使用已经发表的作品的目的是为了教学、科研、执行公务、翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行或盲文出版,但这都需要在合理范围内,并且不能出版发行。
(一)为了学校课堂教学或者科学研究的目的,翻译已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;(二)国家机关为了执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;(三)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;(四)将已经发表的作品改成盲文出版。
翻译作品的版权归属
翻译作品的版权归属是法律界长期以来关注的问题。根据国内外相关法律法规,翻译作品的版权归属一般取决于翻译者的劳动性质和创作程度。通过分析,翻译作品可以被视为改编作品或翻译作品,其版权归属可以归于原作品作者或翻译者。如果翻译者在翻译过程中加入了新的元素或原创性,甚至可以独立成为一项新的版权作品。如果翻译者只是简单地将原作品从一种语言翻译成另一种语言,那么版权则通常属于原作品作者。
总的来说,对于翻译作品的版权归属问题,需要根据翻译者的劳动性质和创作程度来判断,如果翻译者在翻译过程中加入了新的元素或原创性,甚至可以独立成为一项新的版权作品,如果翻译者只是简单地将原作品从一种语言翻译成另一种语言,那么版权则通常属于原作品作者。
《中华人民共和国著作权法》第十三条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
-
根据合同产生的翻译作品著作权归属纠纷案
498人看过
-
2022著作权法规定改编、翻译、注释、整理作品著作权归谁
387人看过
-
翻译作品的版权归谁所有
241人看过
-
编译作品著作权归谁享有?
83人看过
-
演绎中包括改编,翻译,注释,整理,作品著作权归属于谁
368人看过
-
合作作品归属问题
314人看过
著作权归属指的是法律上对于某一特定作品的所有权归属。这意味着创作者或特定法律主体对其创作享有权利和控制权,包括但不限于复制、发行、展示、表演、改编和衍生利用等权利。 这种归属确保了创作者对其作品的合法权益和控制权,以及对作品所产生的经济利益... 更多>
-
2022年谁是翻译作品的著作权人西藏在线咨询 2022-12-01改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。所以,翻译后的作品著作权归翻译人所有。 《著作权法》第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
-
翻译作品是否侵犯原著作者著作权北京在线咨询 2021-03-06(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意 如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。 (2)翻译的原作品应当是已经发表的 翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的
-
翻译产生的著作权归谁所有湖南在线咨询 2022-12-10翻译已有作品而产生的作品著作权归翻译人员所有 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
-
翻译作品是否需要经过著作权人许可,翻译作品需要经过著作权人许可内蒙古在线咨询 2022-03-15将己经发表的汉族文字作品翻译成少数民族文字在国内出版发行,或将已经发表的作品改成盲文出版,均可以不经著作权人许可。凡不经著作权人许可即可在法律限定范围使用的作品使用者可以不向著作权人支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照《著作权法》享有的其他权利。司法实践中,在查处侵犯著作权罪时,应注意掌握《著作权法》中有关著作权人及其权利、著作权归属、权利的保护期、权利的限制等规定,分
-
未经授权翻译作品的著作权受保护吗海南在线咨询 2022-03-21未经授权翻译作品的著作权如果用于盈利目的则不受保护。翻译是要得到作者的同意,对它进行再创作、发表以及出售。要得到作者的同意,最好是书面授权。以防日后不必要的麻烦。对没有公开联系方式的作者,可以对他发表作品的网站和出版社进行联系。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”由此可见,翻译