在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:TheHaikoPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacaInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstrctionspeedandqality.
注:投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:TheHaikoPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfnded)bytheHongkong-MacaInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstrctionspeedandqality.
2.海口SFECO拥有5个控股子公司。原译文:ShanghaiSFECOGrophas5share-holdingcompanies.
注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGrop的股份,换句话说,这5个公司是老子公司,因此显然不符合中文原意。应译为:ShanghaiSFECOGropisaholdingcompanyof5sbsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGropholdssharesof5sbsidiarycompanies.
3.中国民生银行有限公司。原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加Ltd。应译为:ChinaMinshengBankingCorporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartoradvance-phasepreparation.
注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartoradvance-phasepreparation.
5.欢迎您参观我们交易会。原译文:Welcomeyotovisitorfair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:Wewelcomeyotovisitortradefair!更简洁而地道的译法是:Welcometoortradefair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Orcompanyexportsindstrialprodcts,chemicals,medicinesandetc.
注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Orcompanyexportsindstrialprodcts,chemicals,medicines,etc.
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:WeherebyentrstyorcompanytobeorbsinessagentinMaritis.
注:entrst一词在作委托解时用法为entrstsomebodywithsomethingorentrstsomethingtosomebody。应译为:WeherebyappointyorcompanytobeorbsinessagentinMaritis.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Anyofthetwopartiescannotdivlgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclsionofthecontract.
注:双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwopartiescandivlgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclsionofthecontract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。应译为:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit。
-
外贸英语词汇常见误译例析
303人看过
-
外贸业务报价常见的小错误
428人看过
-
外贸英语中“费用”或“费”的常见译法小结
496人看过
-
外贸函电常用句子
485人看过
-
外贸检疫检验证书的中英文翻译大全
241人看过
-
外贸常见合同(中英版)
240人看过
合同内容是指合同中约定的各项权利和义务,包括但不限于以下方面: 1、双方当事人的基本信息、身份、地址、联系方式等; 2、合同标的、数量、质量、价款或报酬等; 3、履行期限、地点、方式等; 4、违约责任和解决争议的方法等。 除此之外,合同还可... 更多>
-
有没有翻译能做证件翻译啊?比如翻译、翻译、本翻译。青海在线咨询 2022-10-26“这样多翻译公司,应当选那家呢,都存在低档别。2、翻译人员翻译可大概可分为初等翻译,其业务知道得清楚程度甚至于其本身的语言水准有的。6。翻译和不论什么其他产品和服务,您可以基本判断出翻译公司中对客户作出许诺的是啥子样的人、中级翻译和高级翻译。3、诚信诚信是一个公司应具备的最基本的质量。4、电话或Emil咨询经电流通过话或Emil咨询,选翻译公司应首先看翻译品质,证件类翻译需要正规翻译公司翻译盖章,
-
出口合同中的翻译词被翻译的后果山东在线咨询 2022-02-23翻译属于劳务合同范畴,合同的履行应是你准确即时高效的提供翻译服务。应该说在提供翻译服务的整个过程都有产生纠纷的可能性,但经双方协商等应该可以化解矛盾。但针对重大事项进行翻译由于你的翻译不准确或者在翻译过程中故意进行虚假翻译的,应当承担法律责任,同时对在翻译过程中获知的商业秘密等,你应当附有保密义务的。
-
病历常见的错误有哪些上海在线咨询 2021-11-12实践中,患者对病历容易出现的三种错误做法:(1)认为病历已被医院篡改伪造,无证据价值,不及时复印;(2)复印病历时不要求医院盖章;(3)抢劫和盗窃病历。
-
-
日语「」中文翻译?陕西在线咨询 2022-08-27åäºèè®¼æ³ ç¬¬ä¸ç¾ä¸åæ¡äººæ°æ³é¢äººæ°æ£åé¢æèå¬å®æºå³å¹äºæ¥æ¡æ§å举æ¥åèªé¦çææï¼åºå½æç§ç®¡è¾èå´ï¼è¿éè¿è¡å®¡æ¥ï¼è®¤ä¸ºæç罪äºå®éè¦è¿½ç©¶åäºè´£ä»»çæ¶åï¼åºå½ç«æ¡ï¼è®¤ä¸ºæ²¡