翻译权版权纠纷问题如何界定
来源:互联网 时间: 2023-03-01 08:11:59 214 人看过

一、适当引用原则

无论是在何种情况下使用,在《著作权法》中的说明是,可以不获得原著作权人的授权,不支付费用。但是需要注明出处,可以适当引用。这里可能会出现一个问题,这个问题就是量,如何进行量化呢?笔者认为是比较不好判断的,但是,并不是毫无判断依据,100字的文章中,99个字都是别人的文字,没有注明出处,那么,肯定是侵权无疑了。100字的文章中,10个字和别人的内容相同,是不是也属于侵权呢?笔者认为,这个是可以成立的。因为是原文照搬。

二、翻译作品的侵权情况

翻译别人的作品(尤其指外文)是否构成侵权呢?我过的《著作权法》明令禁止剽窃(抄袭)他人作品,但对于抄袭这样的行为并没有明确的判断方法。但,普遍认为,拿别人的作品当成自己的,这肯定是抄袭无疑了。未经作者授权且未注明作者姓名,并翻译别人的作品是否可以认定为抄袭情况这个目前没有统一的定论,但是,肯定是不尊重的行为。译者在处理这类文章的时候,至少应该注明原作者的姓名,有网络链接的至少应该注明原作者链接。

三、编译作品的侵权判断

很多时候,无论是我们写论文还是我们写文章,都毫无疑问地会引用一些外文或者古文,有的作者会根据自己的需求进行片段截取,有的则是在自己需要的部分内容上进行内容添加补充,最终成为自己的文章。这类型的文章称之为编译。这类编译,在没有经过作者授权或者注明作者姓名的时候,应该是属于侵权的行为的,而后者经过作者本身增加了内容的行为,也同样在此列。

四、国际著作权作品版权保护期限

《伯尔尼公约》是国际通用的著作权保护性公约,在版权保护方面我国的《著作权法》对于作品著作权的保护期限与前者相同,皆为作者终生加死后的50年。但是,欧盟成员过和美国都是在作者终生和死后的70年进行著作权保护,这样的规定并不与《伯尔尼公约》相互冲突,国际间也遵循这样的情况。那么在翻译某些作品的时候遇到著作权问题也应该遵循这样的原则。

五、已经公开并超过保护期限的作品版权问题

前面提到,版权超过保护期以后便成为公共的版权作品,也就意味着任何人都可以不付费不获得授权进行任何形式的使用。如果该类型的作品被人整理、翻译、结集出版或者进行了汇编,那么汇编以后的作品作者享有相应的版权,如果对这类文章进行翻译处理的话,也同样需要征得汇编人的授权和同意。汇编后的作品经过内容的增加的,如果该内容属于另一第三方作者,处理时应该同样征得该作者的同意或者授权。

六、网络作品的版权问题

探讨互联网的发展让很多作品的传播快了很多,很多时候经过处理和加工就可能变为另外一种形式出现。这里笔者建议,如果可以联系到作者本人的,应该至少征得作者的同意或者授权进行翻译处理,如果实在无法联系上作者本人或者版权代理机构获得授权的,应该至少标注作者本人名字和网站链接。即便是有版权机构联系侵权处理也有章可循,以示尊重。毕竟,我们也是版权收益和版权被保护的对象。

声明:该文章是网站编辑根据互联网公开的相关知识进行归纳整理。如若侵权或错误,请通过反馈渠道提交信息, 我们将及时处理。【点击反馈】
律师服务
2024年07月11日 12:57
你好,请问你遇到了什么法律问题?
加密服务已开启
0/500
更多翻译权相关文章
  • 翻译书是否需要版权
    出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。出版者有权许可或者禁止他人使用其出版的图书、期刊的版式设计。前款规定的权利的保护期为十年,截止于使用该版式设计的图书、期刊首次出版后第十年的12月31日。使用他人作品演出,表演者(演员、演出单位)应当取得著作权人许可,并支付报酬。演出组织者组织演出,由该组织者取得著作权人许可,并支付报酬。使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。一、翻译服务合同签订流程需要注意什么1、翻译服务合同签订流程需要注意以下事项:一是审查签约主体资格,对方是公司,审查公司是否有从事经营的资格,履约能力和信用情况如何;二是审查合同形式,除法律、行政法规规定采用书面形式的以外,合同可以口
    2023-06-27
    400人看过
  • 翻译小说涉及版权吗
    一、翻译网络小说侵权吗先要取得著作权人的许可。翻译权是著作财产权的一项重要权能,翻译权包括各种文字的翻译权。作者授权他人翻译其作品,一般会限定翻译的语言种类。未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。即著作权人转移一种文字的翻译权,不等于也转移了其他文字的翻译权。如转让了俄文的翻译权,并不意味着英文的翻译权也转让了他人。翻译者对其翻译的作品享有著作权,但其行使著作权时不得损害原作品作者的著作权。翻译原作即产生译本,译本是原作的派生作品。译本的著作权与原作的翻译权全然不同,译本的著作权是译本翻译人的权利,原作的翻译权是原作著作权人的一项财产权利。在原作著作权人自行翻译的情况下,原作著作权人与译本著作权人则为同一人。我国《著作权法》十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。二、著作权侵权种类1、直接侵权
    2023-06-20
    167人看过
  • 翻译作品的著作权问题有哪些
    1、翻译作品的著作权归属翻译人享有吗?按照我国《著作权法》的规定翻译作品的著作权归属翻译人享有。2、翻译作品是否要经过原作者的同意?请注意法律规定,法律明确规定翻译的原作品只能是已有的作品,这个“已有”,理解是已经发表的作品。那么原作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,根据法律的规定是不需要作者同意的;如果是没有发表的作品是否可以翻译,法律没有明确规定,从著作权法的立法原意来理解,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的发表权。3、是否侵犯原作品的著作权要具体分析?(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。(2)翻译的原作品应当是已经发表的翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有
    2023-04-04
    347人看过
  • 如何取得书的翻译权
    出版翻译作品需要取得版权所有者同意,原作者和原书出版社,最好都联系,确定一下版权在谁那里,获得版权授权即可。每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。一、是否侵犯原作品的著作权要具体分析(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。(2)翻译的原作品应当是已经发表的翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么
    2023-06-29
    228人看过
  • 关于翻译作品的著作权问题,法律有何规定?
    翻译是一种对已有版权作品进行再加工的行为,原著作权人享有翻译版权。在翻译出版一本作品之前,应该获得著作权人的同意或者授权,否则,即为侵权行为。在翻译完成一本书后,这个新作品的著作权人是单独享有著作权的,而在实际应用的过程中不能再次侵犯原著作权人的著作权。获取的著作权授权应该是原著作权所包含的范围为限,不得有任何超出的行为。翻译作品在实际使用过程中需要征得原著作权人和译著作权人的双重授权。律师补充:翻译是将作品译成其他文字,包括译成外国文字,其他民族文字。翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译不能改变原作品的内容,而且只限于文字作品。翻译作品的著作权也是受到法律保护的,比如当事人把国外的一些经典文集翻译成了中文,那么作为翻译者,就对翻译作品享有著作权,但是在翻译这件作品的时候,必须要经过原作品著作权人的许可,要不然的话,翻译作品,本来就涉嫌侵犯别人的著作权。要得到作者
    2023-05-07
    258人看过
  • 版权许可合同授予翻译权合同
    甲方(著作权人):_________地址:_________乙方(出版者):_________国籍:_________地址(主营业所或住址):_________签订日期:_________年_________月_________日签订地点:_________鉴于甲方拥有_________(作者姓名)(下称作者)的作品_________(书名)(下称作品)第_________(版次)的著作权,双方达成协议如下:第一条甲方授予乙方在合同有效期内,在_________(国家/地区)以图书形式用_________(文字)_________(翻译/出版)_________册(印数)上述作品译本(下称译本)的专有使用权。第二条甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。如因上述权利的行使侵犯他人版权,甲方承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。第三条为翻译的目的,甲方应免费向乙方在______
    2023-04-23
    311人看过
换一批
#著作权法
北京
律师推荐
    #著作权法 知识导航
    展开
    #翻译权
    词条

    翻译权是将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。 翻译权是著作权人的专有权利,任何人要翻译作品,都应事先取得著作权人许可并向其支付报酬。为了防止著作权人滥用翻译权,阻碍作品在各国之间的传播,伯尔尼公约和世界版权公约都规定了强制许可制... 更多>

    #翻译权
    相关咨询
    • 翻译作品属于哪个版权
      香港在线咨询 2022-02-19
      《中华人民共和国著作权法》 第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 第三十五条出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
    • 如何申请商标的翻译权
      广东在线咨询 2022-03-16
      当事人向商标评审委员会提供外文书证或者外文说明资料,应当附有中文译文。未提交中文译文的,该外文证据视为未提交。对方当事人对译文具体内容有异议的,应当对有异议的部分提交中文译文。必要时,可以委托双方当事人认可的单位对全文,或者所使用或者有异议的部分进行翻译。双方当事人对委托翻译达不成协议的,商标评审委员会可以指定专业翻译单位对全文,或者所使用的或者有异议的部分进行翻译。委托翻译所需费用由双方当事人各
    • 有没有翻译能做证件翻译啊?比如翻译、翻译、本翻译。
      青海在线咨询 2022-10-26
      “这样多翻译公司,应当选那家呢,都存在低档别。2、翻译人员翻译可大概可分为初等翻译,其业务知道得清楚程度甚至于其本身的语言水准有的。6。翻译和不论什么其他产品和服务,您可以基本判断出翻译公司中对客户作出许诺的是啥子样的人、中级翻译和高级翻译。3、诚信诚信是一个公司应具备的最基本的质量。4、电话或Emil咨询经电流通过话或Emil咨询,选翻译公司应首先看翻译品质,证件类翻译需要正规翻译公司翻译盖章,
    • 图书翻译出版版权合同内容是什么
      重庆在线咨询 2022-06-17
      根据《著作权法》第30条规定:“图书出版者对著作权人交付出版的作品,按照合同约定享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。”出版社(即图书出版者)出版图书时,应与作者(著作权人)订立出版合同。这既是《著作权法》的要求,也是避免纠纷的需要。出版合同要对合同双方的权利义务作出明确的约定。
    • 著作权或翻译权有何意义?
      澳门在线咨询 2023-06-13
      翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。