商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、nder、pon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereontherepon;
在其下:therender;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexectionhereofbytheByerandtheBilder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
ThendersignedherebyagreesthatthenewprodctswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1限定责任
3.
1、1and/or
常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecasedbyschgoodstotheshipand/orcargoonbard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheByerandtheSeller,wherebytheByeragreestobyandtheSelleragreestosellthendermentionedcommoditysbjecttothetermsandconditionsstiplatedbelow.
3.2限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.
2、1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbenathorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccontonandafterSeptember20.
例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ortermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用not(no)laterthan+日期英译不迟于某月某日。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.
3.2.3inclde的相应形式
常用inclde的相应形式:inclsive、inclding和inclded,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanary1(inclsive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincldingJanary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincldingJanary1。
3.3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY。意思为整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而£不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,
568、不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
-
英国签证材料翻译时应该注意哪些问题
459人看过
-
英文版采购合同翻译详解
281人看过
-
英文买卖合同范本中英对照翻译
117人看过
-
请假条翻译英语范文
295人看过
-
英国签证材料翻译需要注意什么
148人看过
-
翻译服务合同注意事项有什么?
364人看过
货币是度量价格的工具、购买货物的媒介、保存财富的手段,是财产的所有者与市场关于交换权的契约,本质上是所有者之间的约定。它反映的是个体与社会的经济协作关系。 货币政策是一种宏观经济政策,是调节社会总需求的政策,也是间接调控经济的政策,其具有长... 更多>
-
怎么翻译成英文四川在线咨询 2022-08-15æ¹æ®å½å¡é¢å¥³èå·¥å³å¨ä¿æ¤ç¹å«è§å®åå°äººå£ä¸è®¡åçè²æ¡ä¾ä»¥åçè²ä¿é©è§å®ï¼å¥³è工产åæé´ï¼è§ä½åºå¤ï¼ååå·¥èµï¼æ¹åçè²æ´¥è´´ï¼ååäºçè²ä¿é©çï¼ç±çè²ä¿é©åºéææå¨åä½ä¸å¹´åº¦èå·¥
-
雇佣合同有哪些翻译成英文贵州在线咨询 2022-08-07职位与薪酬.一旦香港云操作子公司成立,雇佣合同翻译公司雇佣员工XX先生为香港云操作子公司(“HKghfg”)的副董事长,月薪酬为XX美金。在公司成立之前,员工XX先生的职位为NNNGlobal,Inc.公司的独立顾问。此员工了解工作时间会随公司的需要变化并答应随时尽力满足公司的需要。一旦HKhdjg成立,本合同以及双方所有的权利、责任和义务都将转移至HKS. 2.期权奖励.将自2012年8月31日
-
公司破产的的英文翻译江苏在线咨询 2022-08-07根据翻译韩进船公司破产英文是KoreaShippingCo.,Ltd.bankrptcy。任何行业或公司,如果长期靠低价策略维持,将加大破产的可能。只有有附加价值、有合理利润,才能支撑好的服务。
-
结婚证英文翻译流程是河北在线咨询 2022-08-27没有结婚证英文翻译流程,这边有中文的请参考 需要提交的证件: 1、本人常住户口簿、居民身份证。 2、本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的签字声明。 3、当事人提交3张2寸近期半身免冠彩色合影照片。 深圳结婚证办理流程2017年如下: 1、要求结婚登记的男女双方持所需证件共同到一方常住户口的区、县级市民政局(或镇人民政府)的婚姻登记机关提出申请。申请补办结婚登记或复婚登记的
-
签合同方翻译注意什么山西在线咨询 2022-07-02签订合同翻译时应该注意的事项自我国加入世界贸易组织以来,我国的经济发展与世界各国的联系更家紧密了,但是在交往的过程中存在着语言不通的现象,所以出现了越来越多的翻译人员,会议口译翻译中的同声传译以及交替传译最为重要,随着各国之间的业务的增多,任何合作都需要一份规范的合同,那么翻译人员在做合同翻译时应该主要哪些事项呢,世纪英信翻译为大家介绍:1、合同翻译需要做好保密工作因为每一项合同都关系到商家的利益