商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、nder、pon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereontherepon;
在其下:therender;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexectionhereofbytheByerandtheBilder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
ThendersignedherebyagreesthatthenewprodctswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1限定责任
3.
1、1and/or
常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecasedbyschgoodstotheshipand/orcargoonbard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheByerandtheSeller,wherebytheByeragreestobyandtheSelleragreestosellthendermentionedcommoditysbjecttothetermsandconditionsstiplatedbelow.
3.2限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.
2、1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbenathorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccontonandafterSeptember20.
例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ortermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用not(no)laterthan+日期英译不迟于某月某日。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.
3.2.3inclde的相应形式
常用inclde的相应形式:inclsive、inclding和inclded,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanary1(inclsive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincldingJanary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincldingJanary1。
3.3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY。意思为整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而£不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,
568、不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
-
英国签证材料翻译时应该注意哪些问题
459人看过
-
英文版采购合同翻译详解
281人看过
-
英文买卖合同范本中英对照翻译
117人看过
-
请假条翻译英语范文
295人看过
-
英国签证材料翻译需要注意什么
148人看过
-
翻译服务合同注意事项有什么?
441人看过
货币是度量价格的工具、购买货物的媒介、保存财富的手段,是财产的所有者与市场关于交换权的契约,本质上是所有者之间的约定。它反映的是个体与社会的经济协作关系。 货币政策是一种宏观经济政策,是调节社会总需求的政策,也是间接调控经济的政策,其具有长... 更多>
-
怎么翻译成英文四川在线咨询 2022-08-15æ¹æ®å½å¡é¢å¥³èå·¥å³å¨ä¿æ¤ç¹å«è§å®åå°äººå£ä¸è®¡åçè²æ¡ä¾ä»¥åçè²ä¿é©è§å®ï¼å¥³è工产åæé´ï¼è§ä½åºå¤ï¼ååå·¥èµï¼æ¹åçè²æ´¥è´´ï¼ååäºçè²ä¿é©çï¼ç±çè²ä¿é©åºéææå¨åä½ä¸å¹´åº¦èå·¥
-
雇佣合同有哪些翻译成英文贵州在线咨询 2022-08-07职位与薪酬.一旦香港云操作子公司成立,雇佣合同翻译公司雇佣员工XX先生为香港云操作子公司(“HKghfg”)的副董事长,月薪酬为XX美金。在公司成立之前,员工XX先生的职位为NNNGlobal,Inc.公司的独立顾问。此员工了解工作时间会随公司的需要变化并答应随时尽力满足公司的需要。一旦HKhdjg成立,本合同以及双方所有的权利、责任和义务都将转移至HKS. 2.期权奖励.将自2012年8月31日
-
公司破产的的英文翻译江苏在线咨询 2022-08-07根据翻译韩进船公司破产英文是KoreaShippingCo.,Ltd.bankrptcy。任何行业或公司,如果长期靠低价策略维持,将加大破产的可能。只有有附加价值、有合理利润,才能支撑好的服务。
-
基金框架协议的英文翻译黑龙江在线咨询 2025-02-02基金的管理事务由方圆金鼎担任基金管理人负责。该负责人将组织协调基金的日常经营管理工作,包括投资项目筛选、立项、尽职调查、实施等,以及投资后的监督、管理、辅导投资对象规范运作及退出等工作。
-
请问将中文书籍翻译成英文出版是否涉及版权问题?西藏在线咨询 2024-12-11在未经许可的情况下,无论是翻印还是翻译小说,都可能侵犯版权。翻译权是著作财产权的重要组成部分,涵盖了广泛的文字翻译领域。当作者委托他人处理他们的作品翻译任务时,他们通常会限制翻译的语言种类。换句话说,除非得到作者的事先授权,否则任何人都不得擅自将作品翻译为其他语言。这就意味着,版权所有人即使只转移了某种特定文字的翻译权,也不会自动获得或转移对其他文字进行翻译的权利。举个例子,如果某人转让了俄文的翻