翻译作品的版权问题是什么我国著作权法第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理现有作品所产生的作品的著作权,由改编、翻译、注释、整理人享有,但著作权的行使不得侵犯原作品的著作权。”以下分析是基于我国的法律规定:
1。翻译作品的著作权属于译者吗根据我国著作权法,翻译作品的著作权属于译者。译文是否须经原作者批准,请注意法律规定。法律明确规定,原译作品只能是现存作品。这种“现存”被理解为已出版的作品。所以有两种原著,一种已经出版,另一种还没有出版。根据法律规定,现有作品的翻译不需要征得作者同意;未发表的作品能否翻译,法律没有明确规定,应当经作者同意,理解著作权法的立法原意,否则将侵犯原作品的出版权。是否侵犯了原作者的著作权,应作详细分析(1)译文应充分尊重原作者的原意p>如果译文充分尊重原作者的原意,不作重大修改直接逐字翻译,则不侵犯原作品的著作权。如果有较大的改动,我认为是对原著著作权的侵犯。已经出版的,译文不得侵犯原著的著作权。未发表的,应当征得原作者同意。如果原著没有出版,译文没有得到原作者的认可,就构成了对原作者的侵犯。(3)这里还有一个需要区别的问题。当原作者第一次发表时,他有一个版权声明
我们经常看到一些作品有这样的声明:“版权所有,不得转载”和其他宣称版权的警句。如果原作者在第一次出版时声明未经作者同意不得翻译改编,则即使是已出版的作品也不能随意翻译,必须经原作者同意。当然,这种声明在实践中并不多见(4)翻译作品的出处应当注明p>除注明译者姓名外,还应注明翻译作品,翻译应以某人的作品为准。如果没有任何迹象表明,人们觉得该作品是译者的原创作品,那么也构成了对原作者著作权的侵犯
-
翻译作品时应该如何应对版权问题
128人看过
-
翻译作品的版权如何
125人看过
-
翻译作品的著作权问题有哪些
347人看过
-
外国作品的翻译有版权吗
177人看过
-
翻译作品的版权受保护吗
350人看过
-
翻译作品出版合同
253人看过
版权是知识产权的一种,是一种无形的财产权,版权与著作权是同一概念,版权可以自动取得,也可以登记取得,是作者对自己的著作享有的法定权利。 版权有效期是为作者终生及其死亡后五十年,在著作权的期限内,作品的著作权受法律保护;著作权期限届满,就丧失... 更多>
-
翻译作品属于哪个版权香港在线咨询 2022-02-19《中华人民共和国著作权法》 第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 第三十五条出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
-
翻译作品的版权是属于谁的呢?辽宁在线咨询 2022-07-08第二条中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本
-
谁是翻译作品的著作权人?贵州在线咨询 2022-07-01改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。所以,翻译后的作品著作权归翻译人所有。 《著作权法》第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
-
谁是翻译作品的著作权人江西在线咨询 2022-05-26改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。所以,翻译后的作品著作权归翻译人所有。 《著作权法》第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
-
翻译作品的著作权人是谁湖南在线咨询 2022-05-30改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。所以,翻译后的作品著作权归翻译人所有。 《著作权法》第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。